文化 旅行 最新ニュース 情報BOX

ドイツ語ミニレッスン

今月のイベント

Joachim Ringelnatz:
Kabarettist und Dichter

ヨアヒム・リンゲルナッツ:
寄席芸人で詩人


ヨアヒム・リンゲルナッツの肖像

Vor 125 Jahren, am 7.Juli 1883, wurde in Sachsen einer der eigenwilligsten Humoristen deutscher Sprache geboren: Hans Bötticher, bekannt unter seinem Künstler- namen Joachim Ringelnatz. Er war Schriftsteller, Kabarettist und Maler.

125年前の188377日、ドイツ語で表現する、最も個性的なユーモア作家の一人がザクセンで誕生しました:ハンス・ベッティヒャー、ヨアヒム・リンゲルナッツのペンネームで知られています。彼は作家、寄席芸人、画家でした。

Seine zahlreichen Novellen und grotesk-komischen Gedichte sind voller Ironie. Hier einige Kostproben:

彼の多数の小説やグロテスクで滑稽な詩は皮肉に溢れています。そのいくつかを味わってみて
ください:



Die Ameisen

In Hamburg lebten zwei Ameisen,

die wollten nach Australien reisen.

Bei Altona auf der Chaussee

da taten ihnen die Beine weh.

Und da verzichteten sie weise

dann auf den letzten Teil der Reise.



Der Briefmark

Ein männlicher Briefmark erlebte

was Schönes, bevor er klebte.

Er war von einer Prinzessin beleckt.

Da war die Liebe in ihm geweckt.

Er wollte sie wieder küssen,

da hat er verreisen müssen.

So liebte er sie vergebens.

Das ist die Tragik des Lebens.





ハンブルグに二匹の蟻がいたが

オーストラリアへ旅行にでかけた


アルトナあたりの街道で

足をすっかり痛めてしまった


そこで彼らは賢明にも

旅行の最後の部分をあきらめた


(板倉鞆音訳 *アルトナはハンブルグ近郊)




郵便切手


男性の郵便切手が、

はりつく前に すばらしいことを
体験した


彼はお姫様になめられた

そこで彼には恋が目覚めた

彼は接吻を返そうとしたが

そのとき旅立たねばならなかった


かくて甲斐なき恋であった

これは人生の悲劇である


(板倉鞆音訳 *郵便切手は女性名詞)


„Ich bin etwas schief ins Leben gebaut“, sagte Ringelnatz einmal über sich selbst. Dies hat er durch seinen Lebensstil und in seinen Werken stets deutlich vermittelt.

“私は生きるにあたって少しいびつに作られている”とある時 リンゲルナッツは自らについて述べたことがあります。 彼は自分のライフスタイルを通して、またその作品の中に、伝えつづけたのです(詳細はIKOI本誌147号をご覧下さい)。